Tình cờ hôm nay đang rảnh dạo mấy diễn đàn đọc được bài viết hay đọc mấy câu khẩu ngữ thông tục tiếng Hàn thấy quen quen v* đ* đi làm thấy mấy bà i mô mấy ông A chơ xi nói suốt à :)) đọc tham khảo thôi đừng tùy tiện sử dụng nhé các chế kẻo ăn vạ vào thân :))
Như bất kỳ ngôn ngữ nào, trong tiếng Hàn cũng tồn tại những cách nói mạnh mẽ, khó nghe (nếu không quen nghe), có tính gây hấn,... những tiếng lóng của các bạn trẻ,...
Những cách nói 'tục' như vậy hằng ngày hằng giờ bạn vẫn nghe. Thật ra, mức độ 'tục' tới đâu là tùy vào cảm nhận của người nghe. Và ngay cả những từ gọi là 'khó nghe' nhất, nếu được sử dụng đúng nơi đúng chỗ, chúng vẫn rất 'dễ thương' và giúp người nói chuyển tải ý tưởng một cách 'chân thành' nhất. Và hơn nữa còn giúp 'giải tỏa stress'...
Nói trước là mình dùng từ ngữ 'chân thực' luôn, nếu bạn nào cảm thấy không 'chịu nỗi' thì có thể tắt đi he.
Chúng ta sẽ bắt đầu bằng thứ ngôn ngữ gọi là 'chửi thề'...
Khi chửi thề, bao giờ người ta cũng có xu hướng mang những thứ thiêng liêng như cha mẹ, ông bà, tôn giáo,... hoặc những đặc điểm như giới tính, màu da, tôn giáo, học vấn,... ra mà nhục mạ hehehe. Hoặc đôi khi những thứ 'dơ bẩn' như phân, ct,... Tiếng Hàn cũng... thế thôi.
Sau đây là một số từ có tính phân biệt chủng tộc: (인종차별자)
양키 : yankee, chỉ 'bọn chiếm đóng' Mỹ
깜둥이: nigger, chỉ 'bọn nhọ, mọi đen' :
쪽발이 / 일본놈 / 외놈: Jap. chỉ 'bọn nhật lùn'
베 트 꽁: 'bọn việt cộng'
짱개: Chink (ching chang chong) chỉ 'bọn tàu khựa'
빨갱이: bọn bắc hàn
Sau đây là câu:
절루 꺼져, 이 머저리같은: Biến! (đừng để tau ngó thấy) cái mặt đần của mày
Nhân đây kể một chuyện cho các bạn. Số là khi tụi Hàn 'xẻng' sang VN bang giao, họ nhất quyết là Việt Nam mình phải gọi họ là 한국, tức Hàn Quốc, chớ gọi 남한, và danh xưng đầy đủ là 대한민국, ĐẠI HÀN mới ghê nha heee. Trong khi đó, các bạn cũng biết là truyền thông của họ chẳng bao giờ đả động tới chữ Cộng hòa DCNN Triều Tiên ở phía bên kia Bàn Môn Điếm mà chỉ gọi trống không 북 한 (Bắc Hàn). Nói thêm tí là tôi nghĩ người Việt mình mai mốt có dịp cũng nên đổi lại là ĐẠI VIỆT cho nó oai haha
Giờ tiếp tục 'chửi thề' nha...chữ thông dụng nhất là:
씨발 : f4ck (dkkmm)
씨발 놈: nói với người nam
씨발 년 nói với người nữ
씨발 세 (끼): dkkm nhóc con
2 'đội' đang choảng nhau mà thấy cảnh sát tới thì thể nào cũng nói:
씨발 짭새 떳다: con mẹ nó cớm tới rồi kìa...
ở đây chữ 짭새 là từ lóng ám chỉ 경 찰 (cảnh sát)
젠장! : cục ct (họ)
빌어먹을! : mịe kiếp nó, giống như chữ 'damn it' trong tiếng anh
Khi bạn cảm thấy bực tức bởi ai đó, bạn hay nói:
짜증나! : (mày) phiền phức quá đi nha....
너가 찡찡대서 짱나!: tau chịu không nổi (mắc ị rồi) khi nghe mày than vãn (rên rỉ tỉ tê)
아 이 구, 뚜껑 열린다! : trời ơiiiiiiii, bể đầu luôn quá ah...
Sau đây là những cách nói mang 'đầy hàm ý miệt thị':
Với 'cựu người yêu', mang trong lòng nỗi ấm ức, bạn sẽ nói:
내 전 여친 씨팔년 : con ghệ cũ của tau... thấy gớm, ở đây đố các bạn chữ nào chỉ 'bạn gái cũ' ?
내 ... 는 진짜 시발놈이야 : ... là chỗ bạn có thể điền chữ 'bạn trai cũ' vào, nó là 전 남 친
Với mấy ông chính trị gia khoác loác nói nhiều nhưng chả làm được gì sẽ bị giễu cợt:
청치인들은 다 사기군이야: chả khác gì phường chèo, y như là diễn viên,...
Các ông chủ thì hay bị nói sau lưng:
그 상사 개새끼때문에 열받아 죽겠어 : điên đầu mất vì 'thằng cha' ấy
Các bạn học sinh kiểu gì cũng 'oán' mấy thầy mấy cô:
내 꼰대가 나보고 숙제를 안 했다는 거야
'ổng' thầy kêu (tau) không làm bài tập nhà chứ, ở đây chữ 꼰대 là từ lóng chỉ giáo viên khó tính haha
Với bà mẹ vợ/ mẹ chồng 'khó ưa' (시어머니 / 장모님), sẽ bị nói 'xấu' như sau:
시어머니 노망 나셨어 : 'bả' mất trí rồi...
Xem tiếp Phần 2:
by #viet4rum
Tags:
chui tuc teng han, chay bay tieng han, tieng han noi bay, vang tuc tieng han, chui tuc trong tieng han, nói bậy tiếng hàn, tiếng nóng hàn xẻng, tiếng nóng hàn quốc,từ bạy bạ trong tiếng hàn, tiếng hàn chửi như thế nào
Rated 4.6/5 based on 28 votes