Do sự phát triển của làn sóng Hàn Hallyu nên giới trẻ Việt Nam, dù không học tiếng Hàn nhưng ai cũng biết hoặc đã từng nghe thấy danh xưng “ô pa” (오빠).
“Ô-pa” dịch theo nghĩa của từ điển có nghĩa là “anh”, có thể là anh ruột hoặc là gọi nam giới lớn tuổi. Thêm một điều nữa là danh xưng “anh” trong tiếng Việt lại được sử dụng hết sức thoải mái, tức là trong nhà trường, ngoài xã hội hay nơi làm việc chúng ta cũng có thể sử dụng từ “anh” để gọi người nam giới hơn tuổi hoặc là cấp trên của mình.
Tuy nhiên, nếu các bạn áp dụng cách gọi này với từ “ô pa” (오빠) trong tiếng Hàn thì sẽ vô cùng nguy hiểm. Con gái Hàn Quốc rất dè dặt với danh xưng này, vì đây là cách gọi thể hiện sự thân thiết, gần gũi, nếu gặp ai cũng gọi là “ô pa” thì cô gái đó có thể bị đánh giá là có phần “dễ dãi”.
Con gái Hàn Quốc chỉ dùng “ô pa” để gọi:
– Anh trai ruột, anh trong họ hàng
– Người yêu
– Chồng
Vậy nếu không dùng “ô pa” thì người ta dùng cách gọi nào để thay thế? Các bạn có thể tham khảo một trong các cách sau:
– Trường hợp lần đầu mới gặp, không biết tên tuổi: Hạn chế dùng cách xưng hô. Nếu là nam giới trẻ tuổi thì có thể gọi “저기요…”, nếu đã lớn tuổi, từ trung niên trở lên thì có thể dùng “선생님”.
– Trường hợp trong nhà trường thì gọi là “선배” (tiền bối)
– Trường hợp trong công ty thì phải gọi tên kèm theo chức vụ. Ví dụ 이민호 대리님 (Trợ lý Lee Min Ho).
– Trường hợp tại quán ăn, cửa hàng thì người Hàn Quốc thường có xu hướng dùng từ “사장님” để gọi người chủ (dùng cho cả nam, cả nữ).
– Trường hợp mới gặp mặt một đối tượng nam bằng tuổi (có thể do bạn bè giới thiệu) thì gọi Tên riêng + 씨. Ví dụ, 이민호 씨 (Anh Lee Min Ho).
Các bạn tuyệt đối chú ý là khi làm trong các công ty Hàn Quốc thì không tiện gọi tất cả mọi người thành “오빠” (anh) hoặc “언니, 누나” (chị). Bạn nghĩ gọi như thế là thân thiết, nhưng người ta thì sẽ nghĩ bạn vô lễ, không nghiêm túc, hoặc không tôn trọng cấp bậc trong công việc.
“Ô-pa” dịch theo nghĩa của từ điển có nghĩa là “anh”, có thể là anh ruột hoặc là gọi nam giới lớn tuổi. Thêm một điều nữa là danh xưng “anh” trong tiếng Việt lại được sử dụng hết sức thoải mái, tức là trong nhà trường, ngoài xã hội hay nơi làm việc chúng ta cũng có thể sử dụng từ “anh” để gọi người nam giới hơn tuổi hoặc là cấp trên của mình.
Tuy nhiên, nếu các bạn áp dụng cách gọi này với từ “ô pa” (오빠) trong tiếng Hàn thì sẽ vô cùng nguy hiểm. Con gái Hàn Quốc rất dè dặt với danh xưng này, vì đây là cách gọi thể hiện sự thân thiết, gần gũi, nếu gặp ai cũng gọi là “ô pa” thì cô gái đó có thể bị đánh giá là có phần “dễ dãi”.
Con gái Hàn Quốc chỉ dùng “ô pa” để gọi:
– Anh trai ruột, anh trong họ hàng
– Người yêu
– Chồng
Vậy nếu không dùng “ô pa” thì người ta dùng cách gọi nào để thay thế? Các bạn có thể tham khảo một trong các cách sau:
– Trường hợp lần đầu mới gặp, không biết tên tuổi: Hạn chế dùng cách xưng hô. Nếu là nam giới trẻ tuổi thì có thể gọi “저기요…”, nếu đã lớn tuổi, từ trung niên trở lên thì có thể dùng “선생님”.
– Trường hợp trong nhà trường thì gọi là “선배” (tiền bối)
– Trường hợp trong công ty thì phải gọi tên kèm theo chức vụ. Ví dụ 이민호 대리님 (Trợ lý Lee Min Ho).
– Trường hợp tại quán ăn, cửa hàng thì người Hàn Quốc thường có xu hướng dùng từ “사장님” để gọi người chủ (dùng cho cả nam, cả nữ).
– Trường hợp mới gặp mặt một đối tượng nam bằng tuổi (có thể do bạn bè giới thiệu) thì gọi Tên riêng + 씨. Ví dụ, 이민호 씨 (Anh Lee Min Ho).
Các bạn tuyệt đối chú ý là khi làm trong các công ty Hàn Quốc thì không tiện gọi tất cả mọi người thành “오빠” (anh) hoặc “언니, 누나” (chị). Bạn nghĩ gọi như thế là thân thiết, nhưng người ta thì sẽ nghĩ bạn vô lễ, không nghiêm túc, hoặc không tôn trọng cấp bậc trong công việc.
Tags:
sách ôn thi TOPIK, tài liệu TOPIK, luyện nghe đề topik, luyện thi topik, học tiếng hàn, kiếm tiền online, phần mềm nghe, phần mềm chat online, chuyển tiền e9pay, chuyển tiền sentbe, du lịch hàn, du lịch châu á,du lịch busan, du lịch seoul, du học hàn, 대학교 유학, 베트남 여행, 베트남 음식, 한국 베트남, 토픽 시험, assian, vietnam, korea.., 서운한국어, kpop
Rated 4.6/5 based on 28 votes